IMF Video “Colombia: A Peace Plan, Oil Shock, and Crisis”

ID

509390

SHOOT DATE

19 Mar 2018

SHOOT LOCATION

Colombia, United States

PRODUCTION COMPANY

IMF

DESCRIPTION
Rafael Pardo, Minister of Post-Conflict: After the Cuban revolution in 1959, practically every country in Latin America had guerrilla groups. Some of them were promoted by Cuba, others by the Soviet Union. The FARC has been around for the past 53 years, but Colombia has had a longer history of violence and political violence in rural areas. (Después de la revolución cubana en el año 59, prácticamente todos los países de América Latina tuvieron presencia de guerrillas, unas impulsadas por Cuba, otras por la Unión Soviética. Digamos, 53 años de la existencia de las FARC, pero Colombia tiene una historia más larga de violencia y de violencia política en las zonas rurales.)

Antonio Celia, CEO, Promigas: The FARC did a lot of damage and we shouldn’t forget that. There are many people deeply resentful, people who lost relatives, people who lost friends, people who lost everything. (Las FARC hizo mucho daño, no podemos olvidarnos de eso. Hay mucha gente profundamente resentida, gente que perdió familiares, gente que perdió amigos, gente que perdieron todo,)

Mauricio Cardenas, Minister of Finance: The conflict in Colombia was a kind of handbrake on the economy. For many years we had to invest a large part of our budget in the defense and security sector. (El conflicto en Colombia era una especie de freno de mano sobre la economía. por muchos años tuvimos que invertir una parte importante de nuestro presupuesto en el sector de defensa y seguridad.)

Andres Escobar, Deputy Minister of Finance: When President Santos was elected in May 2010, he contacted a person who had previously had contacts with the FARC for negotiations to end the armed conflict. (Desde que el presidente Santos fue electo en mayo de 2010, contactó a una persona que ya había tenido contactos previamente con las FARC para una negociación para salir del conflicto armado.)

Rafael Pardo, Minister of Post-Conflict: This process lasted six years, two years of secret talks and four years of open talks. (Este proceso duró seis años: dos de manera secreta, cuatro de manera abierta)

Text: In 2014, a major oil shock shook the economy, endangering the peace process.

Juan Pablo Zarate, Co-Director, Board of Directors, Central Bank: The Colombian economy experienced a very important shock, in terms of trade, especially since the second half of 2014, due to the fall in oil prices. (La economía colombiana recibió un choque muy importante, en términos de intercambio, especialmente a partir de la segunda mitad de 2014, por la caída de los precios del petróleo.)

Hernando Vargas, Manager, Central Bank: Oil accounted for more than 50% of Colombian exports, and at one point in time, 70%. (El petróleo llegó a representar más del 50%, en algún momento el 70% de las exportaciones colombianas.)

Ricardo Avila, Editor-in-Chief, Portafolio: The impact on the Colombian economy is the biggest since the great depression of the 1930s. (El impacto que recibió la economía colombiana es el más grande desde la gran depresión de los años 30 del siglo pasado.)

Mauricio Cardenas, Minister of Finance: We have developed some institutions that have allowed us to adjust to these fluctuations in oil prices. (Hemos construido unas instituciones que nos han permitido acomodarnos a esas fluctuaciones de los precios del petróleo.)

Juan Pablo Zarate, Co-Director, Board of Directors, Central Bank: The first automatic reaction of the policy design was the exchange rate flotation. (La primera reacción automática del diseño de política fue la flotación cambiaria.)

Mauricio Cardenas, Minister of Finance: The flexible exchange rate has a lot to do with the International Monetary Fund, because Colombia implemented a floating exchange rate thanks to a program of IMF. (En primer lugar, la tasa de cambio flexible y esto tiene mucho que ver con el Fondo Monetario Internacional, porque Colombia se movió a un esquema de flotación cambiaria, gracias a un acompañamiento que tuvo del Fondo Monetario.)

Andres Escobar, Deputy Minister of Finance: The exchange rate jumped from 1,800 pesos per dollar to 3,000 pesos per dollar, which is a very big but desirable change. (La tasa de cambio salta de 1.800 pesos por dólar a 3.000 pesos por dólar, lo cual es un cambio muy fuerte pero deseable.)

Juan Pablo Zarate, Co-Director, Board of Directors, Central Bank: This allowed the exchange rate to absorb the shock. (y esa flotación cambiaria sirvió mucho para que la tasa de cambio sirviera como para absorber el choque).

Mauricio Cardenas, Minister of Finance: Thanks to the flexibility of the exchange rate, we were able to adapt quickly without a recession and without an economic crisis. Oil revenues simply fell, the Colombian currency depreciated and this immediately induced an adjustment of our current account that allowed us to adjust to the new reality. (Yo diría que gracias a la flexibilidad de la tasa de cambio pudimos acomodarnos rápidamente sin una recesión, sin una crisis económica, simplemente, cayeron los ingresos del petróleo, se depreció la moneda colombiana y esto indujo inmediatamente un ajuste de nuestra cuenta corriente que nos permitió acomodarnos a la nueva realidad.)

Andres Escobar, Deputy Minister of Finance: The "input" of the Monetary Fund has been very important. (El "input" del Fondo Monetario ha sido muy importante.)

Hernando Vargas, Manager, Central Bank: The IMF is an excellent partner of Colombia. (El Fondo Monetario es un excelente partner de Colombia.)
SHOTLIST
Rafael Pardo, Minister of Post-Conflict: After the Cuban revolution in 1959, practically every country in Latin America had guerrilla groups. Some of them were promoted by Cuba, others by the Soviet Union. The FARC has been around for the past 53 years, but Colombia has had a longer history of violence and political violence in rural areas. (Después de la revolución cubana en el año 59, prácticamente todos los países de América Latina tuvieron presencia de guerrillas, unas impulsadas por Cuba, otras por la Unión Soviética. Digamos, 53 años de la existencia de las FARC, pero Colombia tiene una historia más larga de violencia y de violencia política en las zonas rurales.)

Antonio Celia, CEO, Promigas: The FARC did a lot of damage and we shouldn’t forget that. There are many people deeply resentful, people who lost relatives, people who lost friends, people who lost everything. (Las FARC hizo mucho daño, no podemos olvidarnos de eso. Hay mucha gente profundamente resentida, gente que perdió familiares, gente que perdió amigos, gente que perdieron todo,)

Mauricio Cardenas, Minister of Finance: The conflict in Colombia was a kind of handbrake on the economy. For many years we had to invest a large part of our budget in the defense and security sector. (El conflicto en Colombia era una especie de freno de mano sobre la economía. por muchos años tuvimos que invertir una parte importante de nuestro presupuesto en el sector de defensa y seguridad.)

Andres Escobar, Deputy Minister of Finance: When President Santos was elected in May 2010, he contacted a person who had previously had contacts with the FARC for negotiations to end the armed conflict. (Desde que el presidente Santos fue electo en mayo de 2010, contactó a una persona que ya había tenido contactos previamente con las FARC para una negociación para salir del conflicto armado.)

Rafael Pardo, Minister of Post-Conflict: This process lasted six years, two years of secret talks and four years of open talks. (Este proceso duró seis años: dos de manera secreta, cuatro de manera abierta)

Text: In 2014, a major oil shock shook the economy, endangering the peace process.

Juan Pablo Zarate, Co-Director, Board of Directors, Central Bank: The Colombian economy experienced a very important shock, in terms of trade, especially since the second half of 2014, due to the fall in oil prices. (La economía colombiana recibió un choque muy importante, en términos de intercambio, especialmente a partir de la segunda mitad de 2014, por la caída de los precios del petróleo.)

Hernando Vargas, Manager, Central Bank: Oil accounted for more than 50% of Colombian exports, and at one point in time, 70%. (El petróleo llegó a representar más del 50%, en algún momento el 70% de las exportaciones colombianas.)

Ricardo Avila, Editor-in-Chief, Portafolio: The impact on the Colombian economy is the biggest since the great depression of the 1930s. (El impacto que recibió la economía colombiana es el más grande desde la gran depresión de los años 30 del siglo pasado.)

Mauricio Cardenas, Minister of Finance: We have developed some institutions that have allowed us to adjust to these fluctuations in oil prices. (Hemos construido unas instituciones que nos han permitido acomodarnos a esas fluctuaciones de los precios del petróleo.)

Juan Pablo Zarate, Co-Director, Board of Directors, Central Bank: The first automatic reaction of the policy design was the exchange rate flotation. (La primera reacción automática del diseño de política fue la flotación cambiaria.)

Mauricio Cardenas, Minister of Finance: The flexible exchange rate has a lot to do with the International Monetary Fund, because Colombia implemented a floating exchange rate thanks to a program of IMF. (En primer lugar, la tasa de cambio flexible y esto tiene mucho que ver con el Fondo Monetario Internacional, porque Colombia se movió a un esquema de flotación cambiaria, gracias a un acompañamiento que tuvo del Fondo Monetario.)

Andres Escobar, Deputy Minister of Finance: The exchange rate jumped from 1,800 pesos per dollar to 3,000 pesos per dollar, which is a very big but desirable change. (La tasa de cambio salta de 1.800 pesos por dólar a 3.000 pesos por dólar, lo cual es un cambio muy fuerte pero deseable.)

Juan Pablo Zarate, Co-Director, Board of Directors, Central Bank: This allowed the exchange rate to absorb the shock. (y esa flotación cambiaria sirvió mucho para que la tasa de cambio sirviera como para absorber el choque).

Mauricio Cardenas, Minister of Finance: Thanks to the flexibility of the exchange rate, we were able to adapt quickly without a recession and without an economic crisis. Oil revenues simply fell, the Colombian currency depreciated and this immediately induced an adjustment of our current account that allowed us to adjust to the new reality. (Yo diría que gracias a la flexibilidad de la tasa de cambio pudimos acomodarnos rápidamente sin una recesión, sin una crisis económica, simplemente, cayeron los ingresos del petróleo, se depreció la moneda colombiana y esto indujo inmediatamente un ajuste de nuestra cuenta corriente que nos permitió acomodarnos a la nueva realidad.)

Andres Escobar, Deputy Minister of Finance: The "input" of the Monetary Fund has been very important. (El "input" del Fondo Monetario ha sido muy importante.)

Hernando Vargas, Manager, Central Bank: The IMF is an excellent partner of Colombia. (El Fondo Monetario es un excelente partner de Colombia.)
USAGE RIGHTS/RESTRICTIONS
This media asset is free for editorial broadcast, print, online and radio use. It is restricted for use for other purposes.

CONTACTS

  • Brian Walker
    Media Relations Officer
    United States
    +1 (202) 623-7381
    +1 (202) 286-5839